|
Edited translation
A
perfect style of language [is] that in which a man speaking to 500
people, of all common and various capacities, idiots or lunatics
excepted, should be understood by them all, and in the same sense
which the speaker entended to be understood.
Daniel Defoe
español original:
Cinco años más tarde, en Roma,
se ordena sacerdote
y vuelve a América.
inglés traducción:
Five years later, in Rome,
he became a bishop
and returned to America.
recommended:
Five years later, in Rome,
he was ordained a
priest. (In my Larousse unabridged
Spanish-English/English-Spanish dictionary,
obispo
means bishop, whereas
sacerdote
is defined as priest or high priest.) AUTHOR COMMENT:
TIENES RAZÓN. TU TRADUCCIÓN ES LA CORRECTA.
español original:
La justicia, pues, era lenta, tortuosa, muy imperfecta, y los
pleitos demoraban décadas en fallarse, no sólo por la copiosa
legislación y lo difícil que resultaba remitir los enormes
legajos por medio de flotas inseguras, sino también por la
propia naturaleza de los procedimientos legales y administrativos.
De entonces queda alojada en el idioma la peor de las
maldiciones: «tengas pleitos, aunque los ganes». A lo que se añade
como colofón una desmayada resignación: «hay dos tipos de pleitos:
los que se resuelven solos y los que no tienen solución». Los
americanos ―incluidos los españoles del otro lado del Atlántico―,
sencillamente, abrieron los ojos al mundo convencidos de que no
había justicia bajo el sol. Y eso era grave, porque la función
primordial del rey debía ser ésa: impartir justicia. Más aún:
dentro de la mejor tradición hispánica la soberanía era, en
rigor, «jurisdicción», es decir, la facultad de aplicar
la ley y dictar sentencias justas sobre un territorio. En España eso
funcionaba mal. En América, peor.
English translation:
In addition, justice was slow, tortuous, and highly imperfect.
Legal struggles took decades to fail, not just from copious
legislation and the difficulties in remitting the cumbersome
legalities by means of insecure floats, but also from the very
nature of the legal and administrative proceedings. From then
came a phrase that lodged itself into the language as
the worst of curses, “May you have trials, even if you
win them.” To which can be added the colophon of a tired
resignation, “There are two types of fights; those that resolve
themselves and those that have no resolution.” The Americans
- including the Spaniards in the hemisphere - sensibly opened
their eyes to the world convinced that there was no justice under
the sun. This was a grave thing, as the most basic function of the
king was to dispense justice. Further, within the best
hispanic tradition, the ideal was jurisdiction, that is, the
ability to apply the law and dictate just sentences
throughout the territory. In Spain, this aspect was functioning
poorly; and in America worse.
recommended:
In addition, justice was slow, tortuous, and highly imperfect. Legal
struggles took decades to fail, not just from copious legislation
and the difficulties that resulted in delivering massive files
by means of insecure fleets, but also from the very
nature of the legal and administrative proceedings. From that
time a saying lodged itself into the language as the
worst of curses, “You have trials, even though you win
them,” to which is added as a colophon this tired resignation,
“There are two types of [LEGAL PROBLEMS]: those that resolve
themselves and those that have no solution.” The Americans,
including the Spaniards on the other side of the Atlantic,
sensibly opened their eyes to the world, convinced there was no
justice under the sun. This was a grave thing, as the most basic
function of the king ought to have been just that: to impart
justice. Further, within the best Hispanic tradition,
sovereignty was, strictly speaking, “jurisdiction,” that is, the
faculty to apply the law and dictate just sentences
throughout the territory. In Spain, this aspect was functioning
badly; in America, worse.
AUTHOR COMMENT:
(Así es mucho mejor)
español original: Se
pensó, durante un tiempo, que la influencia de los estoicos paganos
―sostenedores de la fraternidad entre todos los hombres― y la
posterior llegada del cristianismo habían sido un freno a la
esclavitud, pero las pruebas documentales que existen abonan en la
otra dirección...
English translation:
It was thought for some time that the influence of the stoic pagans
- maintainers of the fraternity of all men - and the eventual
arrival of Christianity would put a halt to slavery, but
existing documental evidence shows the opposite.
recommended:
It was thought for some time that the influence of the stoic pagans
–sustainers of the fraternity of all men– and the eventual arrival
of Christianity had put a halt to slavery, but documented
proof points in the opposite direction.
AUTHOR COMMENT: (ME GUSTA)
|