|
Pith
June
2001: Translations That Missed the Target
A perfect style of language [is] that
in which a man speaking to 500 people, of all common and
various capacities, idiots or lunatics excepted, should be
understood by them all, and in the same sense which the
speaker intended to be understood.
–Defoe
From http://www.angelfire.com/scifi/translation/fun.htm
and used by permission of Volodymyr Goncharov, Poltava,
Ukraine
1.
The Dairy Association's huge success with the campaign
"Got Milk?" prompted them to expand advertising to
Mexico. It was soon brought to their attention the
Spanish translation read "Are You Lactating?"
2. Coors put its slogan, "Turn It Loose" into
Spanish, where it was read as "Suffer From
Diarrhea."
3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
American campaign: "Nothing sucks like an
Electrolux."
4. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling
iron, into Germany only to find that "mist" is slang
for manure. Not too many people had a use for the
"Manure Stick".
5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
packaging as the U.S., with the smiling baby on the label.
Later they learned that in Africa, companies routinely put
pictures on the labels of what's inside, as many people can't
read.
6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue,
the name of a notorious pornographic magazine.
7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the
Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead
of "I Saw the Pope" (el Papa), the shirts read
"I Saw the Potato" (la papa).
8. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation"
translated into, "Pepsi Brings Your Ancestors Back From
the Grave" in Chinese.
9. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela",
meaning, "Bite the wax tadpole" or "female
horse stuffed with wax", depending on the dialect.
Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic
equivalent "Kokou Kole", translating into
"Happiness in the Mouth".
10. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong
man to make a tender chicken" was translated into Spanish
as "It takes an aroused man to make a chicken
affectionate".
11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were
supposed to have read, "It won't leak in your pocket and
embarrass you". The company thought that the word
"embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so
the ad read: "It won't leak in your pocket and make you
pregnant".
12. When American Airlines wanted to advertise its new
leather first class seats in the Mexican market, it translated
its "Fly In Leather" campaign literally, which came
out "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
13. One foreign firm tried to sell a mineral water named "Blue
Water" in Ukraine and there were lots of ads on the local
TV, where whispering woman's voice spelt "Blu-u-u-e
Water", but it sounded in Ukrainian just the same as
"pu-u-u-uke" ("vomit").
14. Discovery channel in their telecast about aircraft
translated "ammunition" as "trappings"
into Russian (second word in Russian sounds like English word
Ammunition), so instead of "cannon-shots" or
"shells" the supersonic fighter carries clothing in
its wing!
15. Again the Discovery channel: not only engineers can die of laughing
watching their telecasts in Russian but everybody can. See: a
cock ostrich skewers eggs instead of hatchs (in Russian these
two verbs differ in a symbol).
|